PEKINGI IDEGEN

NYELVI EGYETEM

Guo Xiaojing cikke a Guangming Daily-ben

发布时间:2023-04-05

Március 30-án a Guangming Daily Nemzetközi kultúra rovatában megjelentette Guo Xiaojing, a Pekingi Idegen Nyelvi Egyetem Európai Nyelvek és Kultúrák Kara docensének és Magyar Kutatóközpontjának igazgatójának cikkétEgy élet szabadság és szerelem nyomában – Petőfi Sándor magyar költő születésének kétszázadik évfordulójáracímmel.

,,Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom az életet, Szabadságért föláldozom szerelmemet.”Kínában jól ismerik Petőfi Sándor (1823–1849)Szabadság, szerelemcímű versét. A vers első kínai fordítása 1907-ből származik, azóta többen is lefordították, jelenleg legalább hét változata ismert. A leghíresebb verzió azonban Bai Mang,aBaloldali Liga mártírjának fordítása, amelyet Lu HszünA felejtés emlékéértcímű írása tett ismertté. Ez az, amit sok kínai ma is fejből tud.

A cikkben a szerző Petőfi szabadságra és szerelemre törekvő életét ismerteti, romantikus költői érzéseit, valamint műveinek Kínában való elterjedését és hatását elemzi. Rámutat arra, hogy Petőfi nemcsak a magyar irodalom történetében, hanem az egész magyar nemzet fejlődésében is meghatározó szerepet játszott, forradalmi lelkülete a függetlenség, a szabadság és a civilizáció törekvésére inspirálta a magyarokat, romantikus költészete pedig elősegítette a magyar költészet fejlődését. Életét a magyar költészetnek és a magyar nemzeti függetlenségnek szentelte, költészete a nemzetből kiutat kereső kínaiakra is hatással volt, kifogyhatatlan szellemi gazdagságot hagyva maga után.

Kína, Beijing, Haidianqu Xi Sanhuanlu Beilu 2 hao, 100089

Copyright@BFSU.Support by ITC